By María Luisa Arroyo
“In response to COVID-19, these poems resuenan. Threat, news: lightning, la urgencia de una artista. No cell without windows, ninguna cuarentena, will silence la creatividad.”—María Luisa Arroyo
oro/gold | otro mito de la creación/another creation myth | arrancar/arrancar: to yank |
la diosa de las artes/the goddess of the arts | la diosa de las encarceladas /the goddess of incarcerated women
mamá advierte a luisa que nunca vaya sola al río
españoles todavía tienen la costumbre de llevarse
niños para buscar oro en las mismas aguas
en que ella, la mayor, lava la ropa de los ricos, enjuaga
las ditas & cucharas, se baña y baña hermanitos, sus voces,
una cacofonía de protestas cuando estruja su piel con el paño
a la hora de irse del río balancea luisa la canasta
encima la cabeza, llama a sus hermanitos
los que no están listos, pasa la advertencia
aquí
no hay cucos en el día
pero sí, hay españoles en los bosques
todavía hambrientos, todavía cosechando
niños como tú para oro
gold 1895 manatí, pr
mamá warns luisa never to go alone to the river
spanish men still have the habit of taking
boys & girls to pan for gold in the same waters
that she, the oldest, washed clothes for the rich, rinsed
bowls & spoons, bathed herself & her brothers & sisters, their voices,
a cacophony of protests when she rubbed their skin clean with a cloth
time to leave the river, luisa balances a basket on her head,
calls out to her brothers & sisters, warns the stragglers
here during the day, there are no boogeymen
yes, there are still spanish men in the woods
still ravenous, still harvesting
children like you for gold
oro/gold | otro mito de la creación/another creation myth | arrancar/arrancar: to yank |
la diosa de las artes/the goddess of the arts | la diosa de las encarceladas /the goddess of incarcerated women
otro mito de la creación 1941 ponce, pr
el amor para él su sudor de coco
su cabello una lluvia negra hacia sus rodillas
que escondía el torcido de su espinazo
su risita de campanitas su pan dulce
sus murmuras de su nombre ay, géronimo
cada vez que él le escribía una canción
en la cama alumbrada noches por la luz del quinqué
cada alba la besa
antes de caminar hacia el campo de cañas
noticias: relámpagos
su mamá luisa se apura no la comadrona
saltan las lágrimas de su hija la curva de su espalda
paisaje imposible para dar a luz
al regresar su amor quema
todas las canciones escritas como ofertas
a dios y a los santos sí, como cantaban
las llamas de papel el día que nació
su primer bebé el día que su querida
sobrevivió esta vez este parto
another creation myth 1941 ponce, pr
his love her coconut sweat her hair
black rain to her knees that hid the twist
of her spine her laughter, bells
her sweet bread her whispers of his name
ay, gerónimo every time he wrote her a song
in their bed illuminated nights by lantern light
every dawn a kiss before his walk toward sugarcane fields
news: lightning
his mother luisa hurries not the midwife
tears sprout from her daughter’s eyes the curve of her spine
impossible passage for birth
when he returns his love burns
all the songs he wrote as offerings
to god and all the saints yes, how they sung
in the flames the day their first son was born
the day that his beloved survived
this time this birth
oro/gold | otro mito de la creación/another creation myth | arrancar/arrancar: to yank |
la diosa de las artes/the goddess of the arts | la diosa de las encarceladas /the goddess of incarcerated women
arrancar
i
como niños aprendimos
a arrancarnos la lengua
de nuestras propias bocas
y tirarlas afuera de los salones
de nuestras maestras ellas listas
con lenguas postizas de inglés
ii
¿qué sabían mami y papi
trabajadores desde niños
de la misera cordial
de la linguicida?
noches no notaron
el vacío en las cuevas
de nuestras bocas
arrancar: to yank
i
as children we learned
how to yank our own tongues
from our mouths, to throw
them outside of the classrooms
of our teachers they ready
with prosthetic tongues in english
ii
what did mami and papi
workers themselves since childhood
know about the cordial misery
of linguicide?
nights they did not notice
the emptiness in the caves
of our mouths
oro/gold | otro mito de la creación/another creation myth | arrancar/arrancar: to yank |
la diosa de las artes/the goddess of the arts | la diosa de las encarceladas /the goddess of incarcerated women
la diosa de las artes
Por más de una semana desaparecida. Al regresar [Mayra Arocho Martínez] no presentaba muestras visibles de daño físico.
—Primera Hora, Puerto Rico, 15 de marzo, 2014
para Mayra Arocho Martínez (1953-2019)
desapareció la pintora
en busca de las diosas
en los bosques de Cayey
seguía sonidos en las brumas
los mismos en sus sueños
voces urgentes de las desplazadas
ella, guía, pintaba en el aire
por más de siete días
el camino hacia la libertad
las suplicaba que la llevaran
con ellas al otro lado del velo
donde vivían, se movían
colores más espléndidos
que en los tubos en su taller
sus cuerpos, colores encarnados
todavía no—insistían—todavía no
the goddess of the arts
She was missing for more than one week. Upon her return, she [visual artist and professor Mayra Arocho Martinez] did not show visible signs of physical harm.
—Primera Hora (newspaper), Puerto Rico, March 15, 2014
the painter disappeared
in search of goddesses
in the Woods of Cayey
she followed sounds in the fog
the same ones as in her dreams
urgent voices of the displaced
she, a guide, painted in the air
for more than seven days
the path toward freedom
she implored them to take her
with them to the other side of the veil
where they lived, moved
in colors more splendid
than those in the tubes in her studios
their bodies, colors incarnate
not yet—they insisted—not yet
oro/gold | otro mito de la creación/another creation myth | arrancar/arrancar: to yank |
la diosa de las artes/the goddess of the arts | la diosa de las encarceladas /the goddess of incarcerated women
la diosa de las encarceladas
ella busca una salida de este cuarto sin puertas ella busca una salida de este cuarto sin puertas
la bajaron por un roto en el cielo desnuda
estimados señores ¿por qué temen
una mujer enamorada de la soledad?
tres hombres aparecieron degollados el río rojo
esa mujer sin marido sin hijos sin familia tiene que ser culpable
estimados señores vivimos en el siglo XXI
no es contra la ley pintar lienzos de mujeres como diosas
ella se recuesta contra la pared húmedo
extiende sus brazos para volar
the goddess of incarcerated women
she looks for a way out of this room without doors she looks for a way out of this room without doors
they lowered her down through the hole in the sky naked
estimados señores ¿por qué temen
una mujer enamorada de la soledad?
dear sirs why are you afraid
of a woman in love with solitude?
three men appeared with their throats slashed the river, red
that woman without a husband without children without a family must be guilty
estimados señores vivimos en el siglo XXI
no es contra la ley pintar lienzos de mujeres como diosas
dear sirs we live in the 21st century
it is not against the law to paint canvases of women as goddesses
she leans against a damp wall
extends her arms to fly
oro/gold | otro mito de la creación/another creation myth | arrancar/arrancar: to yank |
la diosa de las artes/the goddess of the arts | la diosa de las encarceladas /the goddess of incarcerated women